The advancement in technology has been beneficial for many industries, including translation. There are many website localization tools that make the whole translation process, fast, easy, and more reliable.
For human translators, the biggest urge is to compile a document in a target language as soon as possible.
However, the “A.S.A.P” is a myth in the translation world. But not anymore.
Let’s bow down to technology for once (ironically speaking) because translation tools are just super epic! Translators love the idea of using various translation tools, especially where localization is concerned.
Website localization is a major part of the digital world and without it, a brand cannot do proper justice to its products/services either.
Why not? Localization is an advanced stage of translation. Whereas translation is limited only to the conversion of content from the source language to the target language, localization keeps the cultural values and business world aligned.
Let’s say website localization is a fancy word to change the content into the target language by keeping the cultural and linguistic differences in mind.
Do I need a localization? What makes it different from a regular translation?
At one point, a company always requires website localization as you need to re-develop the entire website according to the local preferences.
The translation is limited to word change only. Localization keeps the colors, themes, graphics, etc. every other detail in focus when changing an internal website into a local version.
Thus, you need to make your content and website unique, this is possible with help of website localization.
Top 7 tools for website localization you must try
- CAT Tools
Computer-Aided Translation tools, the software makes the translation easier for the translators. This helps the translators by showing suggestions in the glossary entries (similar to a dictionary in a cell phone).
The software stores the information at the time of the translation and retrieves translation pairs from the memory. This helps to improve the quality checks for the translated content and also is a time-efficient strategy.
During the process of website localization, using CAT tools helps to organize the texts into smaller segments as well. for instance, if you are translating content from English to Chinese, then the linguistic change is greater as compared to any other language.
The use of the Translation Management System indicates how effective localization is. This software tool usually consists of automated checks of all the tasks related to the document to be performed. If used correctly, it will enhance translation quality.
TMS are perfect tools for website translation. For instance, Pontoon localized the website content and context. Something similar is the Pootle, a downloadable version of the TMS tool helps the team of translators to localize the website, and so on.
- Term Base
Looking for a basic platform to avoid distractions in the target language?
Terminology management or termbase contains the appropriate word that best fits the local translation. The suggested terminologies are concept-oriented, databases include the source info, domain, author, etc. usually termbase is used by TMS and CAT tools.
For instance, in Base Term a user enters a term in the search box, chooses the relevant field, selects a language, and hits search. If any relevant language has been used it will show in results.
- Quality Assurance tools
Website localization relies on effective translation. Hence it’s important to have quality control over the localized content. To ensure the high level of quality translators use specific quality assurance tools to help instill consistency.
For instance, the Error-Spy is a software that checks the local website quality and once it finishes the scan of the page, it generates a real-time result.
Similarly, the Auto Update software provides pre-processing and post-processing for the translators to help maintain the quality of the translated content.
- Plagiarism Checkers
Is your website showing duplicated content? More than often it can happen to anyone. To avoid a scenario where SEO practices may be compromised due to a low quality localized content, you need to use a plagiarism checker.
It promotes content uniqueness before the content is published. Every website must have a distinct content to avoid repetition. For this purpose, you can use CopyChecker.org.
Just enter the content in the box (it shows word limits) and results will be shown within seconds.
The more detailed content is the more time taking process it will be. But still, it doesn’t take more than 3 minutes at the top.
However, Grammarly is one of the most popular forums to ensure the quality of content and plagiarism as well.
- Bug Tracking tools
One of the major fiascoes related to website localization is the bug notification. The errors affect the quality of the translation.
Therefore, a bug tracking tool indicates itself as an automated solution to monitor the progress of translation and website localization.
These tools test the content available on the websites, report the bugs (if any) promptly. This reduces the risks in translation and removes any existing errors as well.
ATLASSIAN is considered to be a top-notch tool for website localization. It resolves the user issues right away and supports the translation process in an effective manner.
- Keyword planners
Content is not mere words. Certain keywords are places in the content that are high in search volumes by the target audiences.
Every region has a unique set of keywords. Some can be in English while some exist in other native languages.
So website localization also affects the keywords. But how to ensure the right keyword for the right audience?
SEO experts are keen to use multilingual keywords by using Google Keyword Planner or SEMrush and so on.
The use of keyword planners improves the content quality, website’s visibility on the search engine, and improves the ranks too.
Let’s Wrap It!
The use of the right tools has a progressive result in website localization. Localization companies ensure to use the upgraded versions to produce the best error-free copies of websites in multilingual domains. So if you are willing to hire a translation company, make sure they are the right choice!
|Are you an
Entrepreneur or Startup?
Do you have a Success Story to Share?
SugarMint would like to share your success story with our readers.